Genesis 4 – Line 00094
LINE SOURCE FILE
YOU ARE WELCOME HERE
This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.
FILE TAGS
INTRO
This file shows what the earliest Hebrew/Greek manuscripts say, word by word, before any interpretation.
PREFACE
This file presents the earliest traceable form of this line, drawn primarily from manuscript sources like the Leningrad Codex.
Where other manuscript witnesses differ or offer meaningful variation (such as the Dead Sea Scrolls or the Samaritan Pentateuch), we remain watchful and will note those cases transparently when identified.
Every word is shown with its full lexical range; without smoothing, interpretation, or insertion.
This is not a translation or conclusion. It is a transparent starting point, open to personal encounter and divine resonance.
We do not treat any human source as final; only as visible reference points for deeper unfolding.
While we strive for care and clarity, any oversight or omission is unintentional, and all work remains open to refinement as understanding grows.
1. ORIGINAL LINE TEXT
Language: Hebrew
Manuscript Source: Leningrad Codex
Line Reference: Genesis 4:14
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי
2. DIRECT TRANSLITERATION
hen gerashta oti hayom me’al penei ha’adamah u-mippanekha essater ve-hayiti na va-nad ba’aretz ve-hayah kol-motze’i yahargeni
3. WORD-BY-WORD LEXICAL BREAKDOWN
WORD 1
Original: הֵן
Transliteration: hen
Lexical Root: הן (hen)
Part of Speech: Interjection
Grammatical Info:;
Lexical Range:
behold
surely
indeed
lo
WORD 2
Original: גֵּרַשְׁתָּ
Transliteration: gerashta
Lexical Root: גרשׁ (garash)
Part of Speech: Verb
Grammatical Info: Piel perfect 2nd person masculine singular
Lexical Range:
you drove out
you expelled
you banished
you cast out
WORD 3
Original: אֹתִי
Transliteration: oti
Lexical Root: את (et)
Part of Speech: Direct object marker + pronoun
Grammatical Info: 1st person singular suffix
Lexical Range:
me (as direct object)
WORD 4
Original: הַיּוֹם
Transliteration: hayom
Lexical Root: יום (yom)
Part of Speech: Noun with definite article
Grammatical Info: Masculine singular
Lexical Range:
today
this day
the current day
WORD 5
Original: מֵעַל
Transliteration: me’al
Lexical Root: מן (min) + על (al)
Part of Speech: Compound preposition
Grammatical Info:;
Lexical Range:
from upon
from above
away from
WORD 6
Original: פְּנֵי
Transliteration: penei
Lexical Root: פנים (panim)
Part of Speech: Noun (construct plural)
Grammatical Info: Masculine plural construct
Lexical Range:
face of
presence of
surface of
WORD 7
Original: הָאֲדָמָה
Transliteration: ha’adamah
Lexical Root: אדמה (adamah)
Part of Speech: Noun with definite article
Grammatical Info: Feminine singular
Lexical Range:
the ground
the soil
the land
WORD 8
Original: וּמִפָּנֶיךָ
Transliteration: u-mippanekha
Lexical Root: מן (min) + פנים (panim)
Part of Speech: Conjunction + preposition + noun + suffix
Grammatical Info: Masculine plural with 2nd person masculine singular suffix
Lexical Range:
and from your presence
and from before your face
WORD 9
Original: אֶסָּתֵר
Transliteration: essater
Lexical Root: סתר (satar)
Part of Speech: Verb
Grammatical Info: Niphal imperfect 1st person singular
Lexical Range:
I will be hidden
I will hide myself
I shall be concealed
Notable Observations:
Reflexive or passive sense common to Niphal stem
WORD 10
Original: וְהָיִיתִי
Transliteration: ve-hayiti
Lexical Root: היה (hayah)
Part of Speech: Verb
Grammatical Info: Qal perfect 1st person singular with vav-consecutive
Lexical Range:
and I became
and I was
and I came to be
WORD 11
Original: נָע
Transliteration: na
Lexical Root: נוע (nua)
Part of Speech: Adjective/participle
Grammatical Info: Masculine singular
Lexical Range:
wanderer
one who shakes
restless mover
WORD 12
Original: וָנָד
Transliteration: va-nad
Lexical Root: נדד (nadad)
Part of Speech: Conjunction + adjective/participle
Grammatical Info: Masculine singular
Lexical Range:
and a fugitive
and a wanderer
one who flees
WORD 13
Original: בָּאָרֶץ
Transliteration: ba’aretz
Lexical Root: ארץ (eretz)
Part of Speech: Noun with prefixed preposition and definite article
Grammatical Info: Feminine singular
Lexical Range:
in the land
upon the earth
throughout the ground
WORD 14
Original: וְהָיָה
Transliteration: ve-hayah
Lexical Root: היה (hayah)
Part of Speech: Verb
Grammatical Info: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive
Lexical Range:
and it will happen
and it will come to pass
and it shall be
WORD 15
Original: כָל־מֹצְאִי
Transliteration: kol-motze’i
Lexical Root: כל (kol) + מצא (matza)
Part of Speech: Noun + participle construct
Grammatical Info: Masculine singular construct + masculine plural participle
Lexical Range:
everyone who finds me
all finders of me
any who come upon me
WORD 16
Original: יַהַרְגֵנִי
Transliteration: yahargeni
Lexical Root: הרג (harag)
Part of Speech: Verb + pronominal suffix
Grammatical Info: Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person singular object
Lexical Range:
he will kill me
he will slay me
he will strike me down
4. STRUCTURAL NOTES
Structured as a full lamentation by Cain: declaration, consequence, fear.
"Hen gerashta oti hayom" establishes temporal immediacy and expulsion.
“U-mippanekha essater” adds relational exile; loss of divine presence.
Doublet “na va-nad” repeats motif of instability and displacement.
Final clause “kol motze’i yahargeni” expresses fear of retaliation, again using participial construction for generality.
5. VARIANT MANUSCRIPT NOTES
LXX adds slight interpretive expansion in “whoever finds me will kill me.”
Samaritan Pentateuch agrees with MT on major structural elements.
No extant DSS fragments of this specific line identified.
6. STRUCTURAL CONNECTION TO OTHER LINES
Follows directly from Line_00093 (Genesis 4:13) as continuation of Cain’s speech.
Expands emotional and existential fallout of divine judgment.
“Na va-nad” repeats from Genesis 4:12 (Line_00092), emphasizing curse's embodiment.
7. CAUTIONARY REMINDER
The content above does not represent a translation.
No conclusions, smoothing, or interpretive decisions have been made.
This file serves only to display the original structure and lexical range as transparently as possible.
← Back to Line 00094