Genesis 4 – Line 00090

LINE RENDERING FILE

YOU ARE WELCOME HERE

This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.

FILE TAGS

[LINE ID]: 00090

[BOOK]: Genesis

[CHAPTER]: 4

[VERSE]: 10

[FILE TYPE]: Line Rendering

INTRO

This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.

It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.

RENDERED LINE

And He said, “What have you done? The voice of your brother’s bloods is crying out to Me from the ground.”

RENDERING NOTES

“And He said” translates וַיֹּאמֶר; divine speech continuation.

“What have you done?” reflects מֶה עָשִׂיתָ; direct moral inquiry; identical to the question to Eve (Gen 3:13).

“The voice of your brother’s bloods” keeps plural “demei” for intensity; indicating full life or multiplied impact.

“Is crying out to Me” reflects participial צֹעֲקִים; continuous present, “crying” or “calling.”

“From the ground” (מִן־הָאֲדָמָה) reintroduces “adamah” as witness medium; ties to Genesis 3:17 and 4:2.

INSERTION / HELPER WORD TRACKING

“Is” added to bridge English participial form.

“To Me” maintained as direct prepositional translation of אֵלַי.

All structure follows Hebrew sequence; minimal interpretive additions.

CONTEXTUAL PLACEMENT

Immediate divine response to Cain’s denial (v.9).

Combines interrogation and revelation: what Cain has concealed is already known to the ground.

Marks the first explicit moral link between human action and the voice of the earth.

STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES

Parallel to Genesis 3:13 (“What is this you have done?”).

“Voice” (qol) paired with “bloods” (demei) creates multi-sensory synesthesia: sound rising from substance.

The plural “bloods” anticipates the generational and communal consequences of the act.

Earth as moral sensor: the ground records human action.

CAUTIONARY REMINDER

This rendering is provided for orientation only.

It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.

Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.

← Previous Next →

← Back to Line 00090