Genesis 4 – Line 00085

LINE SOURCE FILE

YOU ARE WELCOME HERE

This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.

FILE TAGS

[LINE ID]: 00085

[BOOK]: Genesis

[CHAPTER]: 4

[VERSE]: 5

[FILE TYPE]: Line Source

INTRO

This file shows what the earliest Hebrew/Greek manuscripts say, word by word, before any interpretation.

PREFACE

This file presents the earliest traceable form of this line, drawn primarily from manuscript sources like the Leningrad Codex.

Where other manuscript witnesses differ or offer meaningful variation (such as the Dead Sea Scrolls or the Samaritan Pentateuch), we remain watchful and will note those cases transparently when identified.

Every word is shown with its full lexical range; without smoothing, interpretation, or insertion.

This is not a translation or conclusion. It is a transparent starting point, open to personal encounter and divine resonance.

We do not treat any human source as final; only as visible reference points for deeper unfolding.

While we strive for care and clarity, any oversight or omission is unintentional, and all work remains open to refinement as understanding grows.

1. ORIGINAL LINE TEXT

Language: Hebrew

Manuscript Source: Leningrad Codex

Line Reference: Genesis 4:5

וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָנָיו

2. DIRECT TRANSLITERATION

ve-el-qayin ve-el-minchato lo sha’ah vayichar le-qayin me’od vayippelu panav

3. WORD-BY-WORD LEXICAL BREAKDOWN

WORD 1

Original: וְאֶל־קַיִן

Transliteration: ve-el-qayin

Lexical Root: אל (el) + קין (qayin)

Part of Speech: Preposition + proper noun

Grammatical Info: Directional phrase with conjunction

Lexical Range:

and toward Qayin

and regarding Qayin

and in relation to Qayin

WORD 2

Original: וְאֶל־מִנְחָתוֹ

Transliteration: ve-el-minchato

Lexical Root: מנחה (minchah)

Part of Speech: Preposition + noun + pronominal suffix

Grammatical Info: Feminine singular + 3rd person masculine singular suffix

Lexical Range:

and toward his offering

and regarding his tribute

and concerning his gift

WORD 3

Original: לֹא

Transliteration: lo

Lexical Root: לא (lo)

Part of Speech: Negative particle

Grammatical Info:;

Lexical Range:

not

no

negation of action/state

WORD 4

Original: שָׁעָה

Transliteration: sha’ah

Lexical Root: שׁעה (sha’ah)

Part of Speech: Verb

Grammatical Info: Qal perfect 3rd person masculine singular

Lexical Range:

to look upon

to regard

to pay attention

to gaze favorably

WORD 5

Original: וַיִּחַר

Transliteration: vayichar

Lexical Root: חרה (charah)

Part of Speech: Verb

Grammatical Info: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive

Lexical Range:

to burn

to be kindled (in anger)

to be enraged

to grow hot

WORD 6

Original: לְקַיִן

Transliteration: le-qayin

Lexical Root: קין (qayin)

Part of Speech: Proper noun with preposition

Grammatical Info: Masculine proper noun with ל (to/for/about)

Lexical Range:

to Qayin

for Qayin

concerning Qayin

WORD 7

Original: מְאֹד

Transliteration: me’od

Lexical Root: מאד (me’od)

Part of Speech: Adverb

Grammatical Info:;

Lexical Range:

greatly

exceedingly

very much

intensely

WORD 8

Original: וַיִּפְּלוּ

Transliteration: vayippelu

Lexical Root: נפל (naphal)

Part of Speech: Verb

Grammatical Info: Qal imperfect 3rd person plural with vav-consecutive

Lexical Range:

they fell

they collapsed

they dropped

they descended

WORD 9

Original: פָנָיו

Transliteration: panav

Lexical Root: פנים (panim)

Part of Speech: Noun + pronominal suffix

Grammatical Info: Plural form with 3rd person masculine singular suffix

Lexical Range:

his face

his countenance

his appearance

Notable Observations:

“Panim” is grammatically plural but refers to a singular face; idiomatic in Hebrew.

4. STRUCTURAL NOTES

The line opens with a contrastive clause (“ve-el Qayin… lo sha’ah”), continuing directly from 4:4.

The verb “sha’ah” reappears, now negated with “lo,” establishing divine non-regard.

A result clause follows: emotional reaction (“vayichar… me’od”) and physical expression (“vayippelu panav”).

The verb-subject inversion of “vayippelu panav” (literally: “fell his face”) is idiomatic and structurally common in biblical Hebrew.

5. VARIANT MANUSCRIPT NOTES

No significant textual variants present in major Masoretic sources.

Septuagint uses a Greek construction that approximates emotional response (“Cain was greatly grieved”), but differs syntactically.

Samaritan Pentateuch retains the Hebrew structure; no notable divergence.

6. STRUCTURAL CONNECTION TO OTHER LINES

Continues direct contrast between Cain (Line_00083) and Hevel (Line_00084).

The verb “charah” appears again in Genesis 18:30; common for divine or human anger.

“Panim” in emotional states recurs in Genesis 31:2 and 40:7.

7. CAUTIONARY REMINDER

The content above does not represent a translation.

No conclusions, smoothing, or interpretive decisions have been made.

This file serves only to display the original structure and lexical range as transparently as possible.

← Previous Next →

← Back to Line 00085