Genesis 3 – Line 00069
LINE RENDERING FILE
YOU ARE WELCOME HERE
This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.
FILE TAGS
INTRO
This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.
It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.
RENDERED LINE
Then YHWH Elohim said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
RENDERING NOTES
“Then YHWH Elohim said” (וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים) follows the narrative pattern of divine inquiry.
“To the woman” (לָאִשָּׁה) — direct address using the definite form.
“What is this you have done?” (מַה־זֹּאת עָשִׂית) — interrogative + demonstrative + perfect verb, 2nd feminine singular; conveys astonishment or demand for explanation.
“And the woman said” (וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה) — introduces reply with vav-consecutive feminine imperfect.
“The serpent deceived me” (הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי) — subject + Hifil verb + 1cs suffix; cause-effect structure.
“And I ate” (וָאֹכֵל) — narrative conclusion matching 3:6 and 3:12; concise acknowledgment.
INSERTION / HELPER WORD TRACKING
“Then” added for temporal flow; implied in vav-consecutive.
No smoothing or elaboration; quotation marks used for clarity in dialogue.
CONTEXTUAL PLACEMENT
Final response in the triadic sequence of human replies to God.
Directly follows the man’s explanation/blame in 3:12.
Re-centers narrative on serpent's role, closing the dialogic loop initiated in 3:4–3:6.
STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES
“What is this you have done?” parallels other divine challenges (e.g., Genesis 4:10).
Repeats pattern: divine question → human response → act acknowledgment.
“He deceived me, and I ate” aligns structurally with 3:12’s “she gave to me, and I ate.”
Sets stage for God’s direct address to the serpent in the following line.
CAUTIONARY REMINDER
This rendering is provided for orientation only.
It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.
Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.
← Back to Line 00069