Genesis 3 – Line 00066
LINE RENDERING FILE
YOU ARE WELCOME HERE
This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.
FILE TAGS
INTRO
This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.
It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.
RENDERED LINE
And he said, “Your voice I heard in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
RENDERING NOTES
“And he said” (וַיֹּאמֶר) is a standard narrative introduction, maintaining sequential structure.
“Your voice I heard” (אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי) preserves Hebrew word order and direct object emphasis.
“In the garden” (בַּגָּן) includes preposition and definite article.
“And I was afraid” (וָאִירָא) uses imperfect with vav-consecutive, first person.
“Because I was naked” (כִּי עֵירֹם אָנֹכִי) includes causal particle “ki,” adjective “naked,” and pronoun “I.”
“And I hid myself” (וָאֵחָבֵא) reflects Niphal form — reflexive or passive aspect of hiding.
INSERTION / HELPER WORD TRACKING
“I” and “myself” are directly derived from explicit pronouns or verbal forms in the Hebrew.
Quotation marks added to set off speech.
No interpretive smoothing applied — all elements trace to lexical source.
CONTEXTUAL PLACEMENT
Immediate reply to divine question “Where are you?” in Genesis 3:9.
First human verbal response after the act of concealment in Genesis 3:8.
Introduces emotional vocabulary — fear — into human-divine interaction.
STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES
Uses three first-person verbs in sequence: “I heard,” “I was afraid,” “I hid.”
Narrative flow follows linear pattern of perception → emotion → action.
Phrase “because I was naked” functions as internal cause of fear — expanding on previous awareness from 3:7.
Embedded structure mirrors earlier divine speech forms now echoed by the human voice.
CAUTIONARY REMINDER
This rendering is provided for orientation only.
It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.
Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.
← Back to Line 00066