Genesis 2 – Line 00054

LINE RENDERING FILE

YOU ARE WELCOME HERE

This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.

FILE TAGS

[LINE ID]: 00054

[BOOK]: Genesis

[CHAPTER]: 2

[VERSE]: 23

[FILE TYPE]: Line Rendering

INTRO

This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.

It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.

RENDERED LINE

And the human said, “This time — bone from my bones and flesh from my flesh. To this one shall be called woman, for from man she was taken.”

RENDERING NOTES

“Said” = וַיֹּאמֶר (vayomer), Qal imperfect, narrative continuation.

“This time” = הַפַּעַם (happa‘am), definite noun + article — a marked occasion.

“Bone from my bones” and “flesh from my flesh” = parallel poetic structures.

“Shall be called” = יִקָּרֵא (yiqqare’), Niphal imperfect — passive, naming beyond the speaker’s agency.

“Woman” = אִשָּׁה (ishah), root wordplay with “man” (ish).

“Because from man she was taken” = כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה זֹאת (ki me’ish luqqachah zot), cause and identity.

INSERTION / HELPER WORD TRACKING

Quotation marks used for clarity — a direct speech line.

“This time” used for זֹאת הַפַּעַם (zot happa‘am).

“To this one” = לְזֹאת (le’zot), maintaining feminine demonstrative.

“Shall be called” — passive future rendered without smoothing.

No smoothing or helper verbs beyond structural traceability.

CONTEXTUAL PLACEMENT

First recorded human speech in Genesis.

Response to divine presentation in v.22.

Culmination of the human’s search for corresponding being (vv.18–22).

Naming emerges as poetic recognition rather than exerted dominion.

STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES

Speech marked by chiastic and parallel forms.

Final clause links identity and origin — ishah from ish.

Contrast to naming of animals (v.20) — here, naming is recognition of shared substance.

CAUTIONARY REMINDER

This rendering is provided for orientation only.

It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.

Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.

← Previous Next →

← Back to Line 00054