Genesis 2 – Line 00049

LINE RENDERING FILE

YOU ARE WELCOME HERE

This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.

FILE TAGS

[LINE ID]: 00049

[BOOK]: Genesis

[CHAPTER]: 2

[VERSE]: 18

[FILE TYPE]: Line Rendering

INTRO

This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.

It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.

RENDERED LINE

And YHWH God said: “It is not good for the human to be alone. I will make for him a helper corresponding to him.”

RENDERING NOTES

“Said” renders וַיֹּאמֶר (vayomer), Qal imperfect with vav-consecutive.

“It is not good” is a direct translation of לֹא־טוֹב (lo-tov), forming a negative evaluative clause.

“The human” follows הָאָדָם (ha’adam), definite noun.

“To be alone” = הֱיוֹת לְבַדּוֹ (heyot levado), infinitive construct with prepositional phrase “by himself.”

“I will make for him” is אֶֽעֱשֶׂה־לּוֹ (e‘eseh-lo), Qal imperfect first person + preposition.

“A helper corresponding to him” comes from עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (‘ezer kenegdo), conveying alignment, not subordination.

INSERTION / HELPER WORD TRACKING

Quotation marks added for clarity around divine speech.

“It is” inserted for standard English evaluative clause.

“For him” and “to be” derive directly from construct phrases in Hebrew.

No conceptual smoothing introduced.

CONTEXTUAL PLACEMENT

Follows the singular placement of the human in Eden (2:15–17).

Introduces divine observation and intention for relational design.

Marks the first “not good” in the Genesis creation sequence.

STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES

“Vayomer YHWH Elohim” aligns with other divine speech acts.

Juxtaposes prior “good” evaluations with this unique “not good” pronouncement.

The phrase “helper corresponding to him” is unique in Hebrew, guiding interpretation of future verses.

CAUTIONARY REMINDER

This rendering is provided for orientation only.

It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.

Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.

← Previous Next →

← Back to Line 00049