Genesis 1 – Line 00024
LINE RENDERING FILE
YOU ARE WELCOME HERE
This isn’t a lesson. It’s a space. Come as you are. Let the line speak to you.
FILE TAGS
INTRO
This file gives a minimal English phrasing of the original line, built directly from the Line Source File.
It’s readable, but not smoothed. Nothing is added beyond what’s traceable.
RENDERED LINE
And God said: Let the earth bring forth living soul according to its kind — cattle, and crawling things, and the wild animal of the earth according to its kind. And it was so.
RENDERING NOTES
“Let…bring forth” from תּוֹצֵא (totze), Hiphil imperfect — causative jussive: the earth is called to produce.
“Living soul” = נֶפֶשׁ חַיָּה (nefesh chayyah), continuing terminology from earlier animate life (1:20).
“According to its kind” = לְמִינָהּ (leminah), repeated twice for ordered classification.
Three categories
- בְּהֵמָה (behemah) — domestic animals, beasts of burden
- רֶמֶשׂ (remes) — small creeping things (insects, reptiles)
- חַיְתוֹ־אֶרֶץ (chayto-erets) — wild animals of the land
Final clause וַיְהִי־כֵן (vayhi ken) — the fulfillment refrain (“and it was so”).
INSERTION / HELPER WORD TRACKING
“Let” inserted to reflect jussive construction.
“The” added for natural readability in “the earth” and “the wild animal.”
“And” connects items as in Hebrew conjunction ו (vav).
Em dash used for clarity between clauses.
CONTEXTUAL PLACEMENT
Initiates Day Six of creation — the emergence of terrestrial animals.
Continuation of animate creation from Day Five (marine/sky), now extended to land.
Prepares conceptual ground for the creation of humanity in the next verses.
STRUCTURAL ALIGNMENT NOTES
Parallels vv.20–21 structurally — “Let [domain] bring forth [lifeform] according to kind.”
Establishes a tripartite taxonomy of land life.
Echoed in v.25’s fulfillment structure; forms a call/response pattern.
Part of a crescendo toward human creation.
CAUTIONARY REMINDER
This rendering is provided for orientation only.
It draws from the Line Source File and reflects the structure of the original text as faithfully as possible, while adapting to minimal English phrasing.
Interpretive meaning is not asserted. For lexical and grammatical details, consult the Line Source File.
← Back to Line 00024